Una mica més sobre blocs i blogs...

Hem afegit alguns enllaços per aquí perquè cerqueu vosaltres mateixos quins termes es proposen per a l'adaptació al català de l'anglicisme blog o weblog. També hem obert una enquesta, per tal que puguem veure ben gràficament quina opció és la predominant entre nosaltres...

Fins ara!

4 comentaris:

  1. Marta Palliser24/10/09

    Jo crec que blog és una paraula correcta, encara que sigui un anglicísme, ja que és el mot que generalment fem servir i significa el mateix que bloc.
    La paraula bloc té la definició perfecte pel que fa al significat de blog en català.
    Per tant blog o bloc significa el mateix.
    Si volem que sigui en català, bloc claríssim, si ho volem centralitzar per a tot el món ja está bé blog.

    ResponElimina
  2. Laura Riera27/10/09

    Personalment, considero que s’hauria d’escriure blog, ja que és una paraula que prové de l’anglès i que per tant se li ha de mantenir la seva forma original. Si comencem a canviar totes les paraules noves que van sorgint d’altres llengües , crearem cada vegada més dubtes amb les nostres normes lingüístiques.



    A més, hi ha d’altres mots anglesos que no s’han adaptat al català. Per què s’hauria de fer ara amb blog?



    He llegit l’article “Bloc o blog?” de Gabriel Bibiloni, publicat a la pàgina web www.bibiloni.net/blog/blog.pdf, i estic totalment d’acord amb el parer d’aquest professor de les illes Balears. He llegit els seus arguments i m’he decantat per blog i no bloc.

    ResponElimina
  3. Montse27/10/09

    Després de llegir l´article del Sr. Gabriel Bibiloni, em quedo amb el terme BLOG, d´aquesta manera no fomentem la separació, sinó igualtat, amb les llengües europees.

    ResponElimina
  4. Anònim4/11/09

    Carles Font diu:
    Per a mi el problema és l´arrel que s´ha escollit.
    El Termcat ha traduït la paraula anglesa "blog" amb el significat bloc, bloc de notes.
    Hi ha una tendència molt generalitzada amb els anglesos parlants què és la contracció de les paraules i esdevé molt utilitzada dins el llenguatge internauta què internacionalitza les paraules i sovint intoxica la resta dels llenguatges.
    Per tot això, també podem traduir la paraula "weblog" com a quadern de bitàcora, o es pot derivar de la contracció de les paraules "book log", que significa diari de navegació i restaria com a "blog".
    Tanmateix la utilizació masiva de la paraula "blog" en el llenguatge internauta català, farà assimilar aquesta paraula com a correcta, com va passar amb el mot "web".
    Per tot això, opino que hauria de ser BLOG.

    ResponElimina